05.11.2012 |
Zuzzil
Great and Powerful
Beiträge: 486
Registriert seit: 23. Mai 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Super! Da haben die sich Mühe gegeben. Der deutsche BBBFF
Jetzt freue ich mich gleich auf zwei "neue Staffeln". Auch wenn viele eine möglichst große Übereinstimmung mit dem englischen Original erwarten - ich finde es gerade gut, wenn Lieder und Sprüche neu interpretiert werden. Wenn ich etwas sehen möchte, das möglichst nahe an das Original ran kommt, dann gucke ich's auf englisch.
Diese Doppelfolge hat echt Spaß gemacht!
Jetzt bin ich auf Luna gespannt. Die Stimme klang erstmal nur ungewohnt, nach nochmaligem Hören aber sehr interessant.
|
|
|
05.11.2012 |
Speyde
Smiliepony
Beiträge: 1.056
Registriert seit: 15. Aug 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Also da ich zur zeit nicht anderes machen kann habe ihr mir die Doppel folge mal Angeschaut (Als Englischer Fan)
Ok wo fange ich an:
Twilight merkt man gibt sich sehr viel Mühe und wird immer besser, was man von den anderen nicht gerade sagen kann.
Und dann kam BBBFF
mehr muss ich nicht sagen.
Okay was mir weiter gefallen hat:
-Shining Armors Stimme
-Chrysalis Stimme
-Liebe Blüht
Was mir nicht gefallen hat:
Cadence Stimme
This Day Area (Okay ist schwer zu Übersetzten wegen Silben gebe ich ja zu.)
Die Größten Mängel:
Wechselponys
Und zum Schluss das schlimmste
-Lunas Stimmer. Ahhh Hilfe oh Shit die past ja überhaupt nicht !
|
|
|
05.11.2012 |
InsaneBronie
Draconequus
Beiträge: 6.857
Registriert seit: 01. Apr 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
hmmm das ,,you not go to anywhere,,... von lyra und co
klingt im deutschen mit ,,oh nein ihr geht nirgendwohin,,
noch unheimlicher als im orginal im possitiven sinne
|
|
|
05.11.2012 |
404compliant
GalaCon Volunteer-Stratege
Carrot Not Found
Beiträge: 8.343
Registriert seit: 23. Okt 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
So, endlich ein spätes Fazit von mir: Alles in allem eine gute bis sehr gute Übersetzung. Gratulation an das deutsche Synchronteam.
Es hängt immer davon ab, mit welchen Erwartungen man an die Übersetzung heran geht. Wer die englische Version als absolute Referenz sieht, muss quasi enttäuscht sein, denn die Synchronisation ist nun mal nicht das englische Original. Lehnt man sich dagegen gemütlich zurück, und lässt die deutsche Synchronisation für sich stehen, ist sie absolut gelungen. Es lässt sich nun mal nicht alles 1:1 übersetzen, wenn man Sprachrhythmus und Synchronizität nicht zerstören will. Man merkt, das Synchronteam hat sich wirklich bemüht, den Fans eine möglichst 'runde' Übersetzung zu bieten. Wie genau sie sich der Fans bewusst sind, merkt man auch an dem Einbau von Chrysalis' Namen, ich glaube nicht, dass es auf Hasbro US zurück geht, dass der korrekte, aber doch non-canon Name erwähnt wird.
Aber es bleibt auch Kritik. Den meisten Beschwerden kann ich mich allerdings nicht anschließen, die neu übersetzten Begriffe gefielen mir überwiegend gut. Wechselponies halte ich für hervorragend. Trotzdem, Dinge die mich etwas störten:
- Die Perfekte Tag Arie (This Day Aria): Hier haben sie sich leicht verhoben. Am Original merkt man, dass sich eine Profi-Singstimme auszahlt, da kann die deutsche Stimme nicht mithalten. Qualitativ Abzüge in der B-Note, sonst aber gut übersetzt.
- Luna: Die Stimme sticht doch erheblich heraus. Verglichen mit der perfekt passenden Stimme von Shining ist Lunas Stimme gewöhnungsbedürftig. Waten wir ab, ob man sich bei Luna Eclipsed daran gewöhnt.
- Du/Sie: Wenn sie schon mit Prinzessin angesprochen werden möchte, wird ja wohl keiner beim Du bleiben. Im Original fällt natürlich beides auf you zusammen. Bei AJ lasse ich es ja noch als Versuch durchgehen, den Landei-Charakter zu betonen, aber in der nächsten Szene überschlägt sich Rarity erst mit Ehrbekundungen, um dann doch beim Du zu landen...
Aber das sind kleine Kritikpunkte. Insgesamt bin ich sehr zufrieden, man merkt meiner Meinung nach deutlich, dass sich das Synchronteam diesmal wirklich Mühe gegeben hat, die deutsche Synchronisation nicht nur wie für eine Serie für kleine Mädchen zu machen.
|
|
|
05.11.2012 |
Myreal
Great and Powerful
Beiträge: 327
Registriert seit: 06. Mai 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Ich fasse mich kurz, da ohnehin praktisch schon alles genannt wurde, das nennenswert ist.
Mit den Übersetzungen bin ich ziemlich zufrieden und freue mich bereits auf die Discord-Episoden. Die Songs haben sich meines Erachtens gegenüber Staffel 1 verbessert (wobei das deutsche 'Art of the Dress' auch klasse war). Was die Stimmen betrifft war ich ziemlich angetan von Shining, Chrysalis und Lyra ; Luna hingegen... naja, Cadance fand ich ganz okay.
Ferner könnte man noch ergänzen, dass die Erwähnung von Chrysalis' Namen keine deutsche Neuheit ist, da dies bei der Erstausstrahlung der italienischen Synchro vor ein paar Wochen ebenso so gehandhabt wurde.
(05.11.2012)Pascal schrieb: Die Kritik ist natürlich angebracht aber sonst hätten wir ja nichts zum
Diskutieren Fohlensitterin...
Ist doch die korrekte Übersetzung, wenn ich mich nicht irre.
(05.11.2012)Feyrah schrieb: Julia Meynen schrieb:Hey! Danke , mir gehts sehr gut. Ich wusste gar nicht, dass morgen Premiere ist! Cool, da muss ich ja unbedingt einschalten. Ich habe für euch Bronies eine Überraschung in die zweite Staffel eingebaut....ihr dürft gespannt sein! :-)
Ich freu mich schon herauszufinden, was sie damit meinte.
Darauf bin ich auch schon gespannt.
(pronounced: mi-re-al)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.1777 19:77 von Myreal.)
|
|
|
05.11.2012 |
Streiben (†)
Wonderbolt
Beiträge: 2.114
Registriert seit: 20. Okt 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Ich bin hellauf begeistert, dass die Synchronsprecherinnen jetzt mehr ins Zeug legen. Man merkt dass jetzt richtig GEFÜHl dabei ist, und meine so hochgelobte, unglaubliche, bewundernswerte, so mächtige und schöne Königin Chrysalis... (Ja Celestia ich stehe zu Chrysalis BÄÄÄÄÄH ) einfach sehr sehr sehr sehr schön gelungen. Ich bin mit einer 10/10 dabei. BRAVO HASBRO <3
Schritt für Schritt....
Gaaaanz vorsichtig...
|
|
|
05.11.2012 |
Tigerseye
Silly Filly
Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Soo.... ich hab mir die Doppelfolge auch mal angeschaut... ich würde ja jetzt meine Meinung posten, aber Speyde hat meine Meinung mit so gut zusammen gefasst das ich einfach noch an seinen post comments anflansche.
Nennt mich ruhig faul, ihr habt vollkommen recht. ;> )
(05.11.2012)Speyde schrieb: Twilight merkt man gibt sich sehr viel Mühe und wird immer besser, was man von den anderen nicht gerade sagen kann.
Yepyep, Julia gibt sich verdammt viel Mühe.
Ich weiss es ist fies, aber für mich mit das beste in der Episode:
Die deutsche Rainbow Dash hatte wenig Text.
::duckt sich vor fliegendem Gemüse::
(05.11.2012)Speyde schrieb: Und dann kam BBBFF mehr muss ich nicht sagen.
Mir hat die Deutsche Version verdammt gut gefallen...
(05.11.2012)Speyde schrieb: [was gefallen hat und was nicht]
Shining Armor haben sie gut getroffen, von der Art her. Liebe Blüht funktioniert ohne die 50/60Hz-Heliumierung (aus dem Promoclip) erstaunlich gut.
Irgendwer hatte mal gesagt Deutsche geben die besseren Bösewichte ab. Chrysalis war ein gutes Beispiel dafür (auch wenn sie in der Reveal-Szene den Stimmeffekt etwas früh eingeschaltet haben und sie etwas beim Singen geflattert hat IMO)
Cadance fand ich nicht _soo_ passend, aber die 'echte' Cadance wirkte noch passender als die 'böse'.
(Wobei ich dieses übertriebene "total total Toll" fast noch besser fand als das "love love love them")
(05.11.2012)Speyde schrieb: Die Größten Mängel:
Wechselponys
::wirr kicher und augenzuck:: Wechselponies... hehehehehe...he...he
::hust:: Äh ja, das fand ich auch völlig daneben.
(05.11.2012)Speyde schrieb: -Lunas Stimmer. Ahhh Hilfe oh Shit die past ja überhaupt nicht !
Mit der Stimme hätte ich mich ja noch anfreunden können, vielleicht (haben ja nicht grade 'ne Tabitha in der Tasche für die deutsche Synchro), aber...
"Geh ins Haus, Twilight Sparkle!".... HALLO? GEHTS NOCH?
Zumal das offscreen war, da hätten sie sogar noch etwas Platz zum improvisieren gehabt.
Alles in allem recht gut gemacht, mit einigen Abzügen in B- und C-Note.
</meine Meinung>
Bin mal gespannt wie's dann morgen weitergeht. :>
|
|
|
06.11.2012 |
Naturematthe
Komponyst
Beiträge: 802
Registriert seit: 04. Sep 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Viel Positives, ein paar kleine Kritikpunkte, insgesamt aber sehr solide.
Highlights:
-Das sprechende Sandwich. 1+ mit Sternchen^^
-"Ich freue mich sehr, bei diesen Festivitäten eine bekleidende Rolle zu spielen." I rofl'd.
-Alle drei Songs, mit Ausnahme des dritten Abschnitts von "This Day" (Zweiter Einsatz von Chrysalis im ersten Durchgang).
Kritik:
-Imo zu viele unnötige Soundeffekte (insbesondere seitens der Wechselponys).
-Oben genannter Abschnitt aus This Day. Hätte man besser machen können.
Nicht alles perfekt, aber dennoch meiner Meinung nach ein "sehr gut" wert. Vielleicht eins minus, aber immer noch eins^^
|
|
|
06.11.2012 |
Myreal
Great and Powerful
Beiträge: 327
Registriert seit: 06. Mai 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Jetzt, da ich mir die beiden Episoden zum zweiten mal angesehen habe, ist mir aufgefallen, dass sich, meiner Meinung nach, die Synchronsprecherin von Rainbow Dash viel mehr ins Zeug legt als noch in Staffel 1, was heißen soll, dass ihre Sprechweise der Originalversion mehr ähnelt. Zugegeben, sie hatte in der Hochzeitsfolge nicht viele Sätze von sich zu geben, aber wenn man sich zum Beispiel die Garderobenszene ansieht, kann man einen Unterschied erkennen.
(pronounced: mi-re-al)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.1777 19:77 von Myreal.)
|
|
|
06.11.2012 |
For the End Times
Silly Filly
Beiträge: 61
Registriert seit: 16. Okt 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Also ich bin trotz aller Kritik Fan der deutschen Rainbow Dash! Sie klingt nicht wie das Original, aber sie klingt sehr passend und hats drauf!
Der einzige wirkliche Fail dieser Folge waren für mich die Wechselponys... wirklich... die hätte man auch einfach Wechselinge, Änderlinge oder Wandler nennen können. Das klingt alles nicht prickelnt, aber noch mit Sicherheit besser als Wechselponys... das klingt wie... wie... wie Schaufensterpuppen. Das "-pony" hätten sie sich dieses mal echt sparen können.
Ansonsten bin ich nach wie vor begeistert von der deutschen Synchro, die ist super geworden. Zu Luna kann ich nichts sagen, die hatte ja kaum einen anständigen Satz.
Ich frag mich nur: Wann kommen die anderen Übersetzungen und warum räumen sie das Feld von hinten auf?
|
|
|
06.11.2012 |
DodgeTHS
Wonderbolt
Beiträge: 1.804
Registriert seit: 21. Aug 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
ach schön! ich habs mir heut morgen vor der schule reingezogen und muss sagen... ach schön!
ich bin zwar nach wie vor der meinung, dass es richtig unpassend war, mit der letzten doppelfolge anzufangen (wie kann man so etwas episches bloß an den anfang stellen? damit einem der genaze rest nur noch unterdurchschnittlich vorkommt?!), aber an der synchro gibts nichts zu meckern.
mir kommt das alles im deutschen immer etwas "weicher" vor, als im original. ich kanns nicht so recht erklären. es ist, als ob man ein lied mit einfachen lautsprechern anhören würde, dass man sich sonst immer mit mächtig bass in die ohren donnert
wahrscheinlich, weil die stimmen einfach anders sind (vorallem AJ und rainbow kommen im original einfach kräftiger rüber).
ich fand die lieder übrigens echt stark, vorallem "this day". bei manchen aus der ersten staffel dachte ich nur "mein gott, wann ist es denn endlich vorbei?", aber dieses mal wars einfach super.
und die übersetzungen sind auch gut getroffen worden. ich kenn die englische version zwar nicht auswendig, aber mir ist nichts großartig verkehrtes aufgefallen.
und das "wechselpony" klingt übrigens gar nicht so lächerlich, wie ich es mir worgestellt habe. ich weiß gar nicht, was ihr habt
die stimmen.... naja. die englische version ist bei mir jetzt ne weile her, daher kann ich vielleicht nicht so gut vergleichen, aber eigentlich hats mir recht gut gefallen, nachdem man sich dran gewöhnt hat.
nur luna... hm. ich hätte ihr eher eine klare, kühle und ruhige stimme verpasst und nicht diesen bass. hört sich genau wie celestia nur etwas tiefer an. ich erwarte die 4. folge jetzt mit etwas unbehagen...
aber ansonsten: S - U - P - E - R!
also entweder sehe ich die synchro jetzt durch eine rosarote brille, weil ich so lange drauf gewartet habe und die folge an sich einfach episch ist, oder es ist dieses mal richtig, richtig gut geworden
|
|
|
06.11.2012 |
Golden Bell
Wonderbolt
Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Sou~ mein Senf zur Episode.
Allgemein super zufrieden mit den Standard-Mane-6-Sprechern.
Shining Armor: Yeah! Harry Potter! Wouhou!
Cadence: Nicht schlecht, sie bringt auf jeden Fall beide gut rüber.
Chrysalis: Woah, respekt!
Luna: Sehr überrascht, das ist die Stimme von ihr als Nightmare Moon. Die haben sie übernommen Gespannt wie sie in der Halloweenfolge ist.
Lieder:
Twilights Lieder sind schön.
Die von Chrysalis und Cadence gefallen mir nicht so, habe da die Version von einer auf YT im Kopf und die ist vom Text und der Stimme um einiges besser
http://www.youtube.com/watch?v=eocCXszW9do
So, alle 6 Smileys aufgebraucht, hehe.
|
|
|
06.11.2012 |
Appleacres82
Enchantress
Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Mir hat die deutsche Fassung der Episode bis auf ein paar Kleinigkeiten insgesamt sehr gut gefallen.
Die Stimmen von Shining Armor, Cadence und Chrysalis fand ich sehr passend besetzt und gut gespielt.
Die Übersetzungen, sowohl der Lieder als auch insgesamt, empfand ich auch größtenteils als sehr passend und die Gesangsleistung in den Songs hat mir auch gefallen (bis auf eine kleine Stelle bei "This Day Aria", wo die Sängerin anscheinend mal ganz kurz in der Tonhöhe verutscht war).
Als kleinen negativen Punkt bei der Übersetzung empfand ich das bereits erwähnte "Captain" = "Kapitän". Da musste ich immer an einen Kapitän auf See denken. Die Bezeichnung "Hauptmann" wäre hier wohl etwas passender gewesen. (Im Englischen gibt es da keinen Unterschied, im Deutschen ist es aber ja eher so, dass ein Kapitän Marineeinheiten kommandiert und ein Hauptmann eben Landeinheiten).
"Wechselpony" fand ich als Übersetzung eigentlich ganz okay. Wenn man stark an die englische Bezeichnung gewöhnt ist, kann "Wechselpony" natürlich erstmal schlimm klingen, ist aber IMO eine der sinnvollsten Übersetzungen. Eben eine ponifizierte Version der "Wechselbälger", wie man "Changelings" übersetzen kann (und als alter Star Trek Fan bin ich an die "Wechselbalg" Bezeichnung für "Changeling" sowieso schon gewöhnt.)
"Traupony" anstatt "Trauzeuge" fand ich auch recht gut gewählt.
Die Leistung der altbekannten Sprecher fand ich auch ganz gut. Besonders Julia Meynen hat mir hier wirklich gut gefallen. Sie hat IMO die diversen Facetten und Gemütslagen von Twiligt in dieser Folge sehr gut rübergebracht (z.B. die Szene mit dem sprechenden Sandwich fand ich einfach toll von ihr gespielt, oder wo sie in den Saal der Trauung platzt um allen zu sagen, dass Cadence in Wahrheit böse ist.) Bin schon gespannt, wie sie Crazy-Twilight in "Lesson Zero" rüberbringt.
|
|
|
06.11.2012 |
Midori (†)
Changeling
Beiträge: 782
Registriert seit: 28. Nov 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Auch wenn ich solche Dinge wie "Wechselponies" oder "GBUBF" (oder so) ziemlich nervig fand war es doch recht gut.
Am besten war die Stimme von Crysalis, sie klang fast so evil wie im Original.
Die anderen Stimmen waren ganz okay, kamen aber nicht an das Original heran.
Die englische Version gefällt mir zwar besser (obwohl ich da nur ca. 80% verstehe) aber man kann es sich auch anschauen.
|
|
|
06.11.2012 |
Innocentia
Silly Filly
Beiträge: 96
Registriert seit: 30. Aug 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Ich mache mich wahrscheinlich zum Buhmann, aber ich gebe euch mal meine Meinung zu den Doppelfolgen:
Pro:
Chrysalis' Stimme war meiner Meinung nach perfekt.
Shining Armor war auch okay.
Einige Übersetzungen waren okay.
Contra:
- BBBFF wurde zu GBUBF
- Songs waren von der Singeinlage zu... schlecht. Vor allem This Day Aria wurde von Cadance (beiden) zu schrill gesungen. Teilweise waren die Übersetzungen da auch unpassend.
- Evil-Cadance bekam die Verzerrung ihrer Stimme ab der Szene, wo sich sie und die echte Cadance gegenüberstehen. (Im Ernst, WARUM?)
- Chrysalis' Gesang hatte dafür keine Verzerrung in der Stimme.
- Twilight wusste gegen Ende Chrysalis' Namen (Warum? Selbst auf Englisch wurde es nicht erwähnt. Es ist zwar eine nette Geste, aber warum sollte sie den Namen auch wissen, da Chrysalis ihn selbst nicht genannt hat? Sie hätte sich vorstellen können, ja, dann wäre es logischer gewesen)
- Das Schlimmste: Changeling wurde zu WECHSELPONY. Also noch verharmlosen kann man es wirklich nicht, oder? Es klingt so nach einem Spielzeug =/ Wieso nicht Wechselbalg (wie es ein Übersetzer auf YT getan hatte), Wandler... Aber Wechselpony? Hurray. Toller Name für eine Rasse.
Vielleicht bin ich auch bisschen zu pingelig, aber ich sehe es realistisch: Warum kann man nicht einfach einiges so machen, wie es im Original war?
Obwohl es schlimm klingt, gebe ich aber der Folge an sich ein "Gut"
- Das Inno -
|
|
|
06.11.2012 |
Private
Changeling
Beiträge: 841
Registriert seit: 04. Sep 2011
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
So, jetzt bin ich auch mal dazu gekommen, mir den Beginn der deutschen zweiten Staffel anzusehen, und ich muss sagen, das lässt sich mehr als vielversprechend an. Ich bin voll des Lobes für das deutsche Synchronteam.
Die Lieder sind allesamt super hingekriegt worden, mit überzeugenden Übersetzungen. Da scheint wer lange dran getüftelt zu haben
Twilights "Großer Bruder"-Lied hat mir besonders gut gefallen, und die "This day"-Aria fand ich fast so episch wie im Original. Ja, etwas disneymäßig, wie ich's hier im Thread, glaube ich, schon gesagt gesehen habe, aber das heißt ja nicht unbedingt schlecht (ob an den Gerüchten doch was dran ist )
(06.11.2012)Frostfell schrieb: Shining Armor: Yeah! Harry Potter! Wouhou!
Ehrlich!? Ich wusste, dass mir die Stimme bekannt vorkam. Aber auf Harry Potter wär ich jetzt nicht gekommen. Danke!
Zitat:Chrysalis: Woah, respekt!
Aber hallo! Für mich das absolute Highlight! Gefällt mir sogar besser als das Original. Die englische Chrysalis ist irgendwie so... überspitzt, Cartoon-Bösewicht halt. Ich finde die deutsche viel natürlicher, flüssiger und damit überzeugender. Großartig!
Kennt zufällig jemand noch weitere Rollen, die die Sprecherin übernommen hat?
Schlechtes an der Folge: Phh, tja. Nichts, was man nicht von vorher schon gewöhnt wäre
Der Käfer-Reim war: Ging so.
Wechselponies find ich doof. Impliziert, dass die Changelings eine Pony-Rasse seien. Das kann ich nicht unterstützen
|
|
|
06.11.2012 |
Andi1337
Ponyville Pony
Beiträge: 142
Registriert seit: 08. Jul 2012
|
RE: 2x25 + 2x26 - Hochzeit in Canterlot
Alles in allem fand ich die Folge gut
Ich bin zwar kein besonderer Freund der deutschen Synchro, aber trotzdem hats mir gefallen.
An einigen Stellen war ich schon kurz davor auszuschalten (z.B. Applejacks Stimme war nach der langen Englische-Version-Zeit total umgewohnt, aber auch bei der Übersetzung von "Changelings" hats mir die Nackenhaare aufgestellt)
Auf Chrysalis' Stimme war ich schon gespannt und ich fand ich überraschend gut, auch wenn sie nicht diesen coolen "Doppelklang" (keine Ahnung wie ich das sonst nennen könnte... ) wie im Englischen hatte.
Whoa dieser Text ist länger geworden als ich es erwarter hätte
|
|
|
|