Spitfire = Messerschmidt/Stuka/Heinkel/Arado <-Ein Namene für die ganze Wunderblitz - familie
Ok und jetzt einmal ohne die anspielung aus dem Amerikanischen orginal = Feuerzauber
Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen.
Aber wenn man nur alles auf englisch oder einer andere Sprache außer Deutsch anschaut dann disqalifiziert man sich früher oder später selbst überhaupt über irgendeine deutsche synchro Urteilen zu dürfen.
Man könnte natürlich auch den eher unpassenden Weg des Kingdom Hearts: Chain of Memories-Lokalisierers gehen und Twilight Sparkle Dimmerleuchten nennen.
Also bitte, sollte es nicht Mei Kloanes Ponnie (oder etwa gar Bonnie) sein? Toller thread, ich lach mich schlapp.
Für Rarity gefällt mir immernoch Schmuckstück total. Für Sweetie Belle vielleicht Glöckchen?
[align=center] You can’t go through life worried about looking foolish. I would love to have a magic wand and take away from just kids in general that fear of looking foolish. ~ Jeff Marsh
Bonnie? Hört sich schon fast sächsisch an (im übrigen der geilste Dialekt unter der Sonne)
Durch meine Übersetzungen komme ich des öfteren in die Verlegenheit neue Bezeichnungen oder schon bekannte verwenden zu müssen. Teilweise lasse ich einfach das englische stehen.
Für die Applefamily habe ich mal gerade Wikipedia geschlachtet und folgendes ist dabei herum gekommen:
Big Macintosh -> Großer Richard (nach Theodor Engelbrecht)
Braeburn -> Jonathan
Übrigens habe ich auch herausgefunden wie der Opa von Applejack heißt. In der selben Tabelle gibts auch einen Apfel nahmens Peter Smith