Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Im Großen und Ganzen: Ja. Einige Witze und Wortspiele sind durch die Übersetzung verloren gegangen (Standard) und ein paar grobe Schnitzer waren auch drin, aber ansonsten ist die Übersetzung ziemlich solide. Nichts weltbewegendes, aber immerhin.
Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Nein.
Die Synchronisation hat mich sehr enttäuscht und ist im Vergleich zu anderen Nick-Produktionen nur Mittelmaß. Einige Stimmen passen nicht sonderlich gut, andere scheinen die Charaktere zwar besser zu treffen, klingen aber häufig uninspiriert. Twilight (Julia Meynen) klingt zwar gut, ist aber nicht energisch genug und unüberzeugend. Rainbow Dashs Stimme (Giuliana Jakobeit) ist zwar von der Leistung her gut, will aber einfach vom Ton her nicht zu ihr passen. Fluttershy (Julia Stoepel) klingt durchweg zu laut und nicht sanft genug (hier ist die Tonmischung mitverantwortlich).
Rarity, Pinkie und AJ sind passend besetzt, haben jedoch auch Verbesserungspotential (allen vorran AJ). Bei Letzterer begrüße ich jedoch die Entscheidung, ihr keinen künstlichen Akzent aufzuzwingen. Der ist in der Regel für eine Folge lang witzig, nervt aber auf lange Sicht ungemein (einschlägige Fandubs und das Videospiel
Starlancer haben es bewiesen
)
Spike (Hannes Maurer) ist sehr gut synchronisiert, auch wenn ich persönlich seine Stimme nicht sonderlich mag. Mal ernsthaft, der Hannes ist inzwischen fast überall zu hören. Sebastian Schulz und Santiago Ziesmer lassen grüßen...
Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
"Nackte Hintern"! Das war echt mutig.
Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Puh, da gibts so einige...
"Löwenwesen": Klassischer Fall von "Die deutschen Kids sind zu dämlich" Verhalten. Schade drum, hätte mich über ein "Mantikor" gefreut.
"Ultraschall-Rainboom": Was muss ich nehmen, um so eine Übersetzung rauszuhauen? Hätte man nicht wenigstens einen "Überschall" draus machen können?
"Break a leg" / "Toi, toi, toi": Muss ich glaube nichts zu sagen...
"Schönheitsflecken Club": Das wir hier kein "Kreuzritter" zu hören bekommen war abzusehen, aber "Club" klingt schon sehr mau.
Und natürlich last-but-not-least: Der grottige Intro-Song, immer einen Druck auf die Mute-Taste wert.
Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Nicht schlecht, nicht sonderlich gut, ziemlich mittelmäßig eben. 2,5 / 5
Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Zusätzliche Übersetzungen sind eigentlich immer willkommen, eine deutsche Fassung der 2. Staffel wäre sicherlich interessant. Würde das Ganze abgeblasen werden, wäre es mir im Endeffekt aber ziemlich egal.