Ich hatte mich gestern mit rd28 unterhalten und wir kamen zu dem Schluss, dass eben schon sehr viele Spekulationsthemen existieren, weshalb es nicht "zwingend" notwendig wäre, die Threads so verfrüht zu erstellen. Aber ich glaube, dass es sich im Endeffekt tatsächlich um ein Missverständnis meinerseits gehandelt hat, sorry. Trotzdem wäre es schöner gewesen, wenn du das etwas freundlicher formuliert hättest.
Was die Aufnahme angeht - das geht nun einmal damit einher, dass manche User hier schreiben, dass sie Schule haben/arbeiten müssen, usw. und die Sendung aus diesem Grund nicht sehen können. Deshalb verwies ich auf den "Sendezeiten"-Thread, da dort alle Kommentare bezüglich der Sendezeiten ihren Platz finden können.
Nun aber zur Bewertung der Folge. Finde es übrigens immernoch schade, dass direkt zu Anfang der Staffelabschluss gesendet wird, aber was soll man machen.
Ich liste mal ein paar Formulierungen auf, die ich mir gemerkt habe:
-
GBUBF: Klingt schon sehr komisch, bzw. ungewohnt. Klar, es ist die deutsche Abkürzung, allerdings finde ich das "und" darin eher unnötig. "Großer Bruder, Freund fürs Leben" - GBFFL hätte vielleicht besser geklungen.
-
Traupony: Ein geschlechtsneutraler Begriff, im Gegensatz zum Original, "Best Mare". Sie wollten dieses Wort wohl ponyfizieren, aber ich hätte eine weibliche Bezeichnung besser gefunden.
-
"Er konnte nurnoch mit den Augen rollen": "Konnte" finde ich nicht ganz richtig. Eher hätte ich "Hat ihn verzaubert, sodass er mit den Augen rollte", o.ä. vorgezogen.
-
Wechselpony-Armee: Ach du Schande. Da hätten sie lieber die ursprüngliche Bezeichnung gelassen...
Nun zu den Liedern/dem Spruch:
-
"Sonnenschein Sonnenschein, der Käfer ist erwacht. Klatsch in die Hufe, tu was dir Freude macht": Nicht so glücklich übersetzt, aber gut, bei Sprüchen und Liedern ist das immer eine schwierige Angelegenheit. Trotzdem hätte ich mir irgendwie etwas besseres erwartet.
-
BBBFF: Hier war ich recht positiv überrascht, auch wenn ich das Original schöner finde.
-
This Day Aria: "Die Robe kleidet dich" passte so nicht wirklich. Auch die Wortwahl ("Kerl", "Typ") war irgendwie so gar nicht stimmig... Hat dem ganzen ein bisschen seine
royale Art genommen. "Brauchst mich" und "Will be Mine" haben auch nicht die gleiche Bedeutung.
-
Love is in Bloom: Hatte ich schon vorher gehört, gefällt mir ziemlich gut. Einer der gut gelungenen Deutschen Songs, finde ich. Sowohl von der Übersetzung, als auch gesanglich. Gut, vielleicht etwas hoch, aber das hatte ich ja schon im anderen Thread gesagt.
Stimmen:
-
Filly-Twilight: Niedliche Stimme, gefällt mir.
-
Cadance: Klingt meiner Meinung nach
viel zu alt. Auch die Stimme in den Songs hätte viel jünger rüberkommen müssen. Schade.
-
Chrysalis: Mit ihrer Stimme bin ich ganz zufrieden, wobei diese wiederum hätte etwas älter klingen können.
-
Shining Armor: Hier war ich positiv überrascht. Eine passende Stimme!
Kleinigkeiten:
-
"Aha" von Cadance: Klang für mich nicht originalgetreu. Im englischen wurde es deutlich arroganter betont, finde ich.
-
Die "Kopfschmerzgeräusche" von Shining Armor: Hätten deutlicher betont werden können.
-
"Prinzessin Cadance reicht": Hätte am Altar weitaus liebevoller betont werden können.
Insgesamt:
Mit der Folge bin ich alles in allem recht zufrieden, weshalb sie von mir ein "Gut" bekommt. Manche Songs, bzw. Redensarten wurden leider nicht so gut übersetzt und einige Stimmen, vor allem die der Prinzessin Cadance, waren unglücklich gewählt. Trotzdem noch besser als der Durchschnitt und ich denke, dass sich mehr Mühe gegeben wurde, als bei so einigen Folgen der ersten Staffel.