ich dachte ich mache mal einen Spaß-Thread zum Thema Eindeutschung von Namen auf. Ich habe die Suche benutzt und keinen solchen Thread finden können.
Ich kam darauf, nachdem ich sooo froh darüber war, dass sich die Deutsche Synchro dafür entschieden hatte, die Namen bei MLP nicht Einzudeutschen. Gerade bei Serien für Kinder passiert das ja hin und wieder und ist eigentlich immer schrecklich! Man kann aber auch viel Spaß damit haben, sofern man wenigstens den Luxus hat, das Original sehen zu können.
Lange rede, kurzer Sinn, ich fange mal mit ein paar Vorschlägen an. Dabei geht es nicht um möglichst wörtliche, sondern eher - zumindest halbwegs - sinnhafte Übersetzungen. Ich bin gespannt.

Zwielichtiges Funkeln klingt arg böse, wie wäre es mit Glitzerchen?

Regenbogen Flitzer ist schon nicht ganz schlecht, aber mir wäre Himmelsblitz lieber.

Rosa Küchlein ist schon etwas seltsam. Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.

Flatterscheu kann eigentlich genau so bleiben!

Apfelschnaps (ja wirklich, siehe: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=L...str=0x8001) würden die Eltern nie akzeptieren! Hmmm, Apfelpunsch (für Kinder ohne Alkohol versteht sich)?

Seltenheit ist sooo kein Name im Deutschen. Ich versuch's mal mit Edelschein.

Trottelige Hufe - keine Ahnung ob man das überhaupt so übersetzen kann - oder sollte. Da wir in Deutschland auch politisch korrekt sein und gleichzeitig die Dinge beim Namen benennen wollen: Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung!

Hallalie - sollte genauso bleiben. Jubellie klingt zu ähnlich wie ein anderer Nebencharakter.

Großer Apfel der Sorte McIntosh hat wenig klang. Ich bin eher für Großer grüner Apfel. Das hat Klang und passt besser zum Schönheitsfleck.
Soweit erstmal!

PS:
Ihr könnt natürlich auch alles andere eindeutschen!
Zum Beispiel Canterlot = Schloss Kanterlopp