Hey liebe Bronies und Pegasisters (oder besser: Brupos und Pegaschwestern),
ich dachte ich mache mal einen Spaß-Thread zum Thema Eindeutschung von Namen auf. Ich habe die Suche benutzt und keinen solchen Thread finden können.
Ich kam darauf, nachdem ich sooo froh darüber war, dass sich die Deutsche Synchro dafür entschieden hatte, die Namen bei MLP nicht Einzudeutschen. Gerade bei Serien für Kinder passiert das ja hin und wieder und ist eigentlich immer schrecklich! Man kann aber auch viel Spaß damit haben, sofern man wenigstens den Luxus hat, das Original sehen zu können.
Lange rede, kurzer Sinn, ich fange mal mit ein paar Vorschlägen an. Dabei geht es nicht um möglichst wörtliche, sondern eher - zumindest halbwegs - sinnhafte Übersetzungen. Ich bin gespannt.
Twighlight Sparkle
Zwielichtiges Funkeln klingt arg böse, wie wäre es mit
Glitzerchen?
Rainbow Dash
Regenbogen Flitzer ist schon nicht ganz schlecht, aber mir wäre
Himmelsblitz lieber.
Pinkie Pie
Rosa Küchlein ist schon etwas seltsam. Ich könnte mir
Rosa Lustigburg vorstellen.
Fluttershy
Flatterscheu kann eigentlich genau so bleiben!
Apple Jack
Apfelschnaps (ja wirklich, siehe:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=L...str=0x8001) würden die Eltern nie akzeptieren! Hmmm,
Apfelpunsch (für Kinder ohne Alkohol versteht sich)?
Rarity
Seltenheit ist sooo kein Name im Deutschen. Ich versuch's mal mit
Edelschein.
Derpy Hooves
Trottelige Hufe - keine Ahnung ob man das überhaupt so übersetzen kann - oder sollte. Da wir in Deutschland auch politisch korrekt sein und gleichzeitig die Dinge beim Namen benennen wollen:
Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung!
Cheerilee
Hallalie - sollte genauso bleiben. Jubellie klingt zu ähnlich wie ein anderer Nebencharakter.
Big Mcintosh
Großer Apfel der Sorte McIntosh hat wenig klang. Ich bin eher für
Großer grüner Apfel. Das hat Klang und passt besser zum Schönheitsfleck.
Soweit erstmal!
PS:
Ihr könnt natürlich auch alles andere eindeutschen!
Zum Beispiel
Canterlot =
Schloss Kanterlopp