04.04.2013 |
Twilight Sparkle
Ponyville Pony
Beiträge: 104
Registriert seit: 02. Nov 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Ich finde, man sollte etwas verstehen. Sonst ergibt das Ganze keinen Sinn und man kann auch weghören.
|
|
|
05.04.2013 |
erdnuss
Silly Filly
Beiträge: 56
Registriert seit: 22. Okt 2011
|
RE: Anderssprachige Synchros
(04.04.2013)Twilight Sparkle schrieb: Ich finde, man sollte etwas verstehen.
Deswegen schaue ich ja auch nur Englisch und Japanisch statt so komischen Sachen wie Französisch.
|
|
|
05.04.2013 |
Mudkipz
Changeling
Beiträge: 810
Registriert seit: 16. Apr 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
(05.04.2013)erdnuss schrieb: (04.04.2013)Twilight Sparkle schrieb: Ich finde, man sollte etwas verstehen.
Deswegen schaue ich ja auch nur Englisch und Japanisch statt so komischen Sachen wie Französisch.
Den Text muss man nicht verstehen, man kennt ja die Handlung noch vom englischen/deutschen Dub .
Und es gibt Leute, die schauen lieber Episoden in anderen Sprachen an anstatt dasselbe jedes Mal auf Englisch. Ich bin auch eher an anderssprachige Dubs gewöhnt, denn seit einiger Zeit kann ich die englische Aussprache (oder wie man das nennt) nicht so ausstehen.
Aber jedem das seine. Manche mögen sowas, und andere eher nicht .
|
|
|
06.04.2013 |
Lightning Serpent
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 35
Registriert seit: 15. Apr 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Dazu kann ich nur sagen,dass es jedem selbst überlassen ist,in welcher Sprache man es sich anguckt.
Ich finde aufjedenfall den französischen VoiceCast extrem gut gelungen,aber mehr als Seaso 1 hab ich net auf deutsch geguckt,den rest alles auf englisch.Und das japanische Dub will ich mir auch noch angucken,fängt dieses jahr an.
|
|
|
09.05.2013 |
Appleacres82
Enchantress
Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Neues Video. Diesmal die 15 besten Stimmen in nicht-englischen Versionen. Deutschland ist gleich 4 mal vertreten. Big Mac, Photo Finish, Spike und Rarity. Dass Hannes Maurer und Rubina Kuraoka zwei der besten Sprecher der deutschen Fassung und sehr nah am Original dran sind, ist hier bei uns im Forum ja auch weithin akzeptiert.
|
|
|
10.05.2013 |
Geeshta
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 14
Registriert seit: 09. Mai 2013
|
RE: Anderssprachige Synchros
MLP in Tscechischen ist die schlechteste Dinge in der Welt. Der ganze Tschechische Fandom hasst es. Die Übersetzung ist sehr ungenau und die Stimmen passen nicht.
Entschudigen Sie bitte die Fehler, ich bin ein Tscheche
|
|
|
10.05.2013 |
Mudkipz
Changeling
Beiträge: 810
Registriert seit: 16. Apr 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
(10.05.2013)Geeshta schrieb: MLP in Tscechischen ist die schlechteste Dinge in der Welt. Der ganze Tschechische Fandom hasst es. Die Übersetzung ist sehr ungenau und die Stimmen passen nicht.
Ukrainisch ist noch schlimmer. Überhaupt das schlimmste sind die ukrainischen Lieder (die haben erst garnicht versucht zu singen ):
|
|
|
10.05.2013 |
MaSc
Saucy Mod
Beiträge: 17.765
Registriert seit: 19. Nov 2011
|
RE: Anderssprachige Synchros
(09.05.2013)Appleacres82 schrieb: Neues Video. Diesmal die 15 besten Stimmen in nicht-englischen Versionen. Deutschland ist gleich 4 mal vertreten. Big Mac, Photo Finish, Spike und Rarity. Dass Hannes Maurer und Rubina Kuraoka zwei der besten Sprecher der deutschen Fassung und sehr nah am Original dran sind, ist hier bei uns im Forum ja auch weithin akzeptiert.
Echt?^^ Ich hab das Video gestern auch gesehen, aber der deutsche Spike wär mir gar nicht aufgefallen
Muss ichs mir wohl doch nochmal zu Gemüte führen^^ Jedenfalls toll, dass wir gleich so vergleichsweise oft vertreten sind.
|
|
|
10.05.2013 |
Unknown
Wonderbolt
Beiträge: 1.401
Registriert seit: 13. Feb 2013
|
RE: Anderssprachige Synchros
Ich finde das sowas von sinnlos. Die Originalsprache und vllt. die eigene Synchronisation (sprich, der eigenen Muttersprache) zu kennen, macht durchaus Sinn, aber ich sehe keinen Grund darin, mir die polnische, oder auch japanische Version anzusehen. Ich verstehe letztlich kein Wort, was habe ich also davon? Die Synchronisation kann ich auch nicht beurteilen, da ich ja weder polnisch, noch japanisch verstehe.
Mal abgesehen davon kommt KEINE Synchronisation an das Original ran, dafür sind die VAs einfach zu genial.
|
|
|
10.05.2013 |
Geeshta
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 14
Registriert seit: 09. Mai 2013
|
RE: Anderssprachige Synchros
@FlutterMudkip
OK du hast mich dazu gezwungen
Auf eigenem Risiko, ich bin nicht für die psychische Folgen verantwortlich
Entschudigen Sie bitte die Fehler, ich bin ein Tscheche
|
|
|
01.09.2013 |
Mudkipz
Changeling
Beiträge: 810
Registriert seit: 16. Apr 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Damit der Thread wieder lebendig wird, hier mal Fluttershy's Yay und Scream auf japanisch:
|
|
|
11.09.2013 |
Smilley
Wonderbolt
Beiträge: 1.039
Registriert seit: 20. Jun 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Es gibt meiner Meinung nach zwei Szenen, an denen man erkennt, ob die Synchronsprecherin für Fluttershy gut gewählt worden ist, bzw. ob die Synchronregie ihre Arbeit ernst genommen hat: die Schrei-Szene - wo ich schon alles gesehen habe von intaktem Humor, normalem Schrei bis zu einem Mark-erschütternden Kreischen -, und die "You're going to love me!" Szene. Bei Letzterem zeigt sich, ob die Sprecherin aus ihrer Rolle als zaghaftes Mauerblümchen aussteigen kann. Erfahrungsgemäß können's die meisten leider nicht.
|
|
|
14.11.2013 |
blackpony1021
Wonderbolt
Beiträge: 1.111
Registriert seit: 23. Okt 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
|
|
|
17.11.2013 |
Mefereed
Ponyville Pony
Beiträge: 136
Registriert seit: 12. Jun 2012
|
RE: Anderssprachige Synchros
Englisch ist und bleibt am besten, von den anderssprachigen Synchros finde ich die deutsche am besten, die japanische Synchro ist overhyped und so viel ich weiß werden in der Synchro sogar Szenen geschnitten.
He will not be who he’s not
- Ying Yang von Persona 4 the Golden Animation
|
|
|
19.01.2014 |
skinni
Enchantress
Beiträge: 511
Registriert seit: 06. Aug 2013
|
RE: Anderssprachige Synchros
Englisch ist natürlich das Original und keine Sprache kann es toppen. Aber wenn man russisch so wie ich versteht ist es manchmal lustig MLP in seiner Muttersprache zu hören
"Twicane hat mir meine Augen geöffnet und mein Leben von Grund auf verändert." - DriveByFM, 26.11.2013
"Ich habe an Twicane noch nie gezweifelt!" - Neotix, 27.11.2013
"Politisch korrekt und unterhaltsam, so kennen wir Twicane!" - Bunderlow, 30.11.2013
"Ich weiß gar nicht wie ich ohne Twicane weiterleben sollte!" - Loki1986, 05.12.2013
"Twicane ist strahlend schön, verführerisch und einfach zum anbeißen" - Zuckerschnuti, 15.12.13
"Ein wahrer Allzweckgegenstand von unverzichtbarem Wert, das ist für mich das Twicane!" - MissOlga, 15.12.13
"Twicane is best cane!" - Psyko, 04.01.14
|
|
|
28.01.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Anderssprachige Synchros
Ich muss gestehen, dass ich die Lieder auf französisch sehr gelungen finde! "True True Friend" klingt wirklich gut und der Text ist auch sehr gut übersetzt (ich kann kein französisch, eine Freundin von mir hat es mir übersetzt). Aber ich finde auch die Lieder in der polnischen und russischen Version oft sehr gut gemacht, aber das englische Original ist eh nicht zu topen.
Hier mal "True True Friend" auf französisch:
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
|