14.12.2014 |
Derpy De Hooves
Wonderbolt
Beiträge: 1.788
Registriert seit: 06. Apr 2014
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Vinyl hatte sich bei der 'Storyline einfach angeboten weil sie, wie Spike es erwähnte, nie die Kopfhörer absetzt und damit den Song der Sirenen nicht ausgeliefert war.
Manche Orte sind weit weg, von Sorgen entfernt. Sie sind Schätze, die man zu lieben lernt.
|
|
|
14.12.2014 |
ArnMLPs
Changeling
Beiträge: 776
Registriert seit: 11. Feb 2014
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(14.12.2014)daMatt schrieb: Ja, und ein normaler Zuschauer hat diesen (beliebig austauschbaren) Charakter 5 Minuten später schon wieder vergessen.
Wie gesagt, eine Katze vorm Fehrnseher vielleicht. (oder Leute mit gleicher Denkfähigkeit)
Aber ein normaler Zuschauer verfolgt normalerweise die Geschichte. Führ ihn ihn taucht da ein Charakter auf, der ihm nie vorgestellt wurde (weder in Serie noch Filmen) und er wird ihm auch nicht vorgestellt, als ob er ihn kennen müsste. Dieser Charakter verschwindet ja auch nicht einfach, er rettet die Hauptcharaktere und kommt sogar mit einer zweiten Überaschung/Rettung um die Ecke.
|
|
|
15.12.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Leute! Ich hab mir gerade "Battle of the Bands" im Deutschen angehört und fand es echt nicht schlecht. Ganz gut umgesetzt, der Text ist zwar immer noch etwas unbeholfen (im Deutschen Reimen is halt daneben), aber sonst okay. ABER, gegen Ende des Liedes fangen die Kinder in der Cafeteria ja an, sich anzumaulen. Auf Englisch sagt da eines der Mädchen zu einem Anderen: "I could beat you!" und das Andere "Ha, you wish!" Und im Deutschen haben die wohl statt "I could beat you!" "I could be you!" verstanden, denn die Übersetzung ging: "Ha, ich könnte du sein!" "Von mir aus." Was ein Fail, zumal das "I could beat you!" nicht undeutlich gesagt wurde.
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
15.12.2014 |
ArnMLPs
Changeling
Beiträge: 776
Registriert seit: 11. Feb 2014
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ich hab bis jetzt auch immer "I could be you." verstanden. "I could beat you. ist da natürlich viel besser.
|
|
|
15.12.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(15.12.2014)sunny_sunshine schrieb: naja jeder mensch kann sich ja mal irren
Na, dagegen sag ich auch nix, ABER die, die das synchronisieren bzw. den deutschen Dialog schreiben sollten da echt besser aufpassen.
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
15.12.2014 |
Derpy De Hooves
Wonderbolt
Beiträge: 1.788
Registriert seit: 06. Apr 2014
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Wort oder einfach nur ein paar Buchstaben verschluckt, passiert ja oft im Englischen weil die so schnell und undeutlich reden aber man weiss ja was gemeint ist oder nicht? Mir ist es jedenfalls nicht aufgefallen nur als ihr es jetzt erwähnt habt
Manche Orte sind weit weg, von Sorgen entfernt. Sie sind Schätze, die man zu lieben lernt.
|
|
|
15.12.2014 |
Ayu
Faust
Beiträge: 11.961
Registriert seit: 29. Nov 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Die Übersetzer bekommen eine Kopie vom englischen Originalscript für die Übersetzung, sprich das ist kein Fehler.
|
|
|
15.12.2014 |
Fruchtzwerg
Ponyville Pony
Beiträge: 249
Registriert seit: 12. Jul 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Die Serie übersetzen sie gut, aber bei EQG wird schon wild interpretiert. Gerade die Songs sind damit unvergleichbar geworden.
|
|
|
16.12.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ohne Klugscheißen zu wollen, aber die sagt definitiv: "I could (vielleicht auch "can" da bin ich mir nicht sicher) beat you!" und nicht "I could be you!". Was würde der letzte Satz auch für einen Sinn ergeben? Hier, im Songtext auf der MLP Wikia wird es auch so geschrieben:
"Blueberry Cake": I can beat you!
The Dazzlings: Battle!
"Cherry Crash": Ha! You wish!
Battle- My Little Pony Wikia
Sorry für den Klugschiss, aber das viel mir einfach so übel auf, als ich die deutsche Version vom Lied gehört habe.
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
16.12.2014 |
NyancatOpal
Bronies e.V. Stuttgart
Schatzmeister
Beiträge: 2.432
Registriert seit: 28. Nov 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Ok. Die meisten Songs waren zum Davonlaufen. Habt ihr mal die ersten paar Sekunden von "In unserem Bann" gehört ? Das hört sich an, als hätten die Dazzlings ihre Amulette verloren. Von den Texten mal ganz abgesehen.
Das schlimmste: "Man sagt ihr wollt euch profilieren" Hallo ? Wer hat denn so einen Mist geschrieben ?
An RD´s Singstimme werde ich mich wohl nie gewöhnen können, das war auch schon bei "Find a pet" schlimm.
Und irgendwas stimmt nicht mit Sunsets Singstimme. Sie ist mir nicht durchdringend, einprägend, kräftig genug.
Soviel zu den Songs.
Beim Rest der Synchro kann ich mich nicht viel beschweren, weil mir das rel. egal ist.
Adagio könnte noch etwas bösartiger wirken, von der Stimme her.
Maud Pie hat ja ne halbwegs gute Stimme bekommen.
Octavia´s Stimme ist so naja. Sie ist doch ehr in der gehobenen Klasse, also sollte sie auch eine dementsprechende Stimme bekommen.
There are better things in the world than alcohol.
-Oh Yes sir, but alcohol kinda compensates for not getting them.
|
|
|
16.12.2014 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Es geht gerade bei Songübersetzungen darum den Sinn des Textes wiederzugeben und dabei Rythmus und Reime einzuhalten.
Da müssen notgedrungen auch mal textliche Kompromisse eingegangen werden. Eine wortgenaue Übersetzung ist oftmals ein Ding der Unmöglichkeit.
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
16.12.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(16.12.2014)daMatt schrieb: Es geht gerade bei Songübersetzungen darum den Sinn des Textes wiederzugeben und dabei Rythmus und Reime einzuhalten.
Da müssen notgedrungen auch mal textliche Kompromisse eingegangen werden. Eine wortgenaue Übersetzung ist oftmals ein Ding der Unmöglichkeit.
Dem stimme ich zu, darum ziehe ich meistens die Originalversion vor. Im Deutschen reimt es sich einfach schwerer und oft wirkt es etwas unbeholfen. Aber meistens sehe ich ein, das es eben nicht besser geht. Gefallen muss mir das darum ja nicht, aber wer´s mag bitte. Wobei das aber nicht die ultimative Ausrede für einen schlechten Dub sein darf, man muss ich schon Mühe geben.
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
16.12.2014 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Nee, ich sage ja auch nicht, dass es dir gefallen muss.
Ich störe mich persönlich einfach nur immer ein wenig daran, wenn sich Leute beschweren, Übersetzungen seien so "schlecht". Aber anscheinend oft einfach auch nicht hinterfragen, warum Dinge so sind wie sie sind.
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
16.12.2014 |
PinkChaos
Royal Guard
Beiträge: 3.082
Registriert seit: 29. Okt 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(16.12.2014)daMatt schrieb: Nee, ich sage ja auch nicht, dass es dir gefallen muss.
Ich störe mich persönlich einfach nur immer ein wenig daran, wenn sich Leute beschweren, Übersetzungen seien so "schlecht". Aber anscheinend oft einfach auch nicht hinterfragen, warum Dinge so sind wie sie sind.
Nein, nein, ich weiß, das du damit nicht sagen wolltest, das es mir gefallen muss. Ich beschwere mich selber zwar viel über deutsche Synchros aber im Großen und Ganzen haben wir es doch gut. Besser so als Untertitel zulesen und nicht jeder kann gut Englisch und sich somit die Originalversion ansehen.
MLP´s deutsche Synchro ist aber trotzdem nicht gut gelungen und die Übersetzungsprobleme meine ich damit noch nicht mal. Die Stimmen nerven mich einfach und die Art, wie da "geschauspielert" wird bzw. eher nicht geschauspielert wird. Man merkt leider, das Sendungen wie MLP hier in Deutschland wie Vorschulprogramm behandelt werden und dem entsprechend fällt die Synchronisationsqualität aus. Es wirkt wie runter geleiert und erinnert mich von der Art des Sprechens immer zu sehr an diese Pseudo-Lernsendungen wie Dora, Micky Maus Wunderhaus und der ganze Rotz. Plus in Rainbow Rocks hielten die es wohl noch nicht mal für nötig, Sunset eine anständige Gesangsstimme zu geben. Das ist doch auch einfach die Sängerin von Pinkie Pie, oder?
The reader will be me. I have no love, maybe I'll end up interpreting things in a weird way. However, the reader is free to decide how to read things and with which intonation. ~~Frederika Bernkastel
|
|
|
16.12.2014 |
NyancatOpal
Bronies e.V. Stuttgart
Schatzmeister
Beiträge: 2.432
Registriert seit: 28. Nov 2013
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
Das mag ja alles schon sein, aber man kann allgemein die deutsche Synchro nicht schönreden.
Da muss ich den Hatern (u.a. AN602) mal ausnahmsweise Recht geben. In vielen anderen Sprachen sind die Songs gut geworden.
There are better things in the world than alcohol.
-Oh Yes sir, but alcohol kinda compensates for not getting them.
|
|
|
16.12.2014 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch
(16.12.2014)NyancatOpal schrieb: In vielen anderen Sprachen sind die Songs gut geworden.
1. "Beiweis"video(s) bitte
2. Immer noch eine sehr subjektive Meinung.
Das die Songs nicht immer das Optimum sind mag ja sein. Aber zu behaupten, wir hätten eine schlechte Synchro und die Schauspieler würden sich keine Mühe geben, das ist einfach nur falsch.
Vorallendingen: Die kriegen im Synchronstudio niemals das ganze Original zu sehen vor der Aufnahme. Wenn überhaupt nur eine Aufnahnme ihrer einzusprechender Zeilen vorgesetzt. Und das ist nicht nur in Deutschland so, woanders auch.
Edit: Im übrigen ist es fast schon unfair, die deutschen Gesangstimmen mit dem Original zu vergleichen. Denn im Original wird der Gsang auch von professionellen Sängerinnen übernommen. Mit Ausnahme von Ashleigh Ball, die zwar selbst singt, aber auch selbst Sängerin ist. Andrea Libman sing auch nur Fluttershy, nicht aber Pinkie Pie.
Im deutschen singen (gezwungenermaßen?) fast alle Sprecherinnen auch selbst. Ausnahmen sind Twilight (Gesang Saskia Tanfal) und Pinkie Pie (Magdalena Turba)
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.12.2014 von daMatt.)
|
|
|
|