25.11.2011 |
McKay
Bagpipepony
Beiträge: 1.275
Registriert seit: 27. Sep 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(05.11.2011)Rawrgna schrieb: - durch die 4% Palbeschleunigung müssen Passagen schneller gesprochen werden als im Original (vergleicht mal die deutsche Version mit der englischen Version von Art of the dress)
Woher kommt das eigentlich, dass die Episoden im Deutschen einen Tick schneller laufen?
(05.11.2011)Rawrgna schrieb: und es geht auch aufwärts mit der Leistung was die Punkte pro Episode aus dem Forum beweisen.
Naja, das muss nichts heißen... Kann man auch so sehen, dass die Leute sich an die Qualität der Übersetzung gewöhnt und mit der Zeit nicht mehr so hohe Erwartungen hatten.
Ich persönlich bin nicht so wirklich mit der Übersetzung zufrieden. Vieles haben sie einfach schlecht gemacht, wo es wesentlich besser gegangen wäre.
Trotzdem haben sie es nicht komplett versaut, und ich denke man kann getrost sagen, dass selbst mit der Übersetzung, FiM immer noch einer der besten Cartoons im deutschen Fernsehen ist.
|
|
|
25.11.2011 |
DE_Dashy
Royal Guard
Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(25.11.2011)McKay schrieb: (05.11.2011)Rawrgna schrieb: - durch die 4% Palbeschleunigung müssen Passagen schneller gesprochen werden als im Original (vergleicht mal die deutsche Version mit der englischen Version von Art of the dress)
Woher kommt das eigentlich, dass die Episoden im Deutschen einen Tick schneller laufen?
(05.11.2011)Rawrgna schrieb: - durch die 4% Palbeschleunigung müssen Passagen schneller gesprochen werden als im Original (vergleicht mal die deutsche Version mit der englischen Version von Art of the dress)
Kurz gesagt: PAL liefert 25 Bilder pro Sekunde, das Ausgangsmaterial hat aber eine andere Frequenz (meist 24). Da es recht aufwendig wäre, 24 Bilder auf 25 zu strecken, spielt man stattdessen einfach das Ausgangsmaterial ab, allerdings mit der höheren PAL-Frequenz von 25 Bildern/s. So werden in jeder Sekunde 25 Bilder statt eigentlich 24 gezeigt. Deshalb läuft der Film dann in (25/24)-facher Geschwindigkeit ab, etwa 4% schneller als normal.
Für mehr Details: http://de.wikipedia.org/wiki/PAL-Beschleunigung
|
|
|
25.11.2011 |
McKay
Bagpipepony
Beiträge: 1.275
Registriert seit: 27. Sep 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
hmmm, danke...
Da frage ich mich dann doch, warum das überhaupt in das PAL-Format umgewandelt werden muss, in den USA brauchen die das ja auch nicht...
|
|
|
26.11.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
(25.11.2011)McKay schrieb: hmmm, danke...
Da frage ich mich dann doch, warum das überhaupt in das PAL-Format umgewandelt werden muss, in den USA brauchen die das ja auch nicht...
In den USA benutzen die NTSC.
|
|
|
26.11.2011 |
404compliant
GalaCon Volunteer-Stratege
Carrot Not Found
Beiträge: 8.344
Registriert seit: 23. Okt 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Genau das macht die Sache noch interessanter: Warum wird die Serie überhaupt in 24fps produziert? (genauer, 23.976fps)
Die 24fps sind historisch durch die Kinoprojektoren vorgegeben. Da MLP:FiM aber wohl kaum für die Kinoauswertung produziert wird, gibt es keinen Grund, diese Bildrate zu wählen. Das amerikanische Fernsehen hat aus historischen Gründen 30fps (genauer, 29.97fps), und MLP:FiM muss mühsam und unansehnlich mittels 3:2 pulldown umgewandelt werden. So gesehen sind wir mit unserem 4% speedup noch gut dran.
Immerhin wird MLP:FiM als CG-Animation mit hoher Bildrate produziert. Bei handgezeichneten Animationen kriegt man ja oft nur 10-15 Bilder pro Sekunde zu sehen, oder noch weniger.
|
|
|
26.11.2011 |
DE_Dashy
Royal Guard
Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich vermute mal, es ist für eine Sendung, die weltweit ausgestrahlt werden soll, einfach leichter(/kostengünstiger), in 24fps zu produzieren und dann enstprechend der Regionen umzuwandeln. Immerhin scheint sich das in den letzten Jahrzehnten durchgesetzt zu haben.
Von 30fps auf 25 zu kürzen scheint mir wesentlich problematischer. Entweder, man schneidet da jeden 6. Frame weg, oder die Sendung läuft nur noch in 83%iger Geschwindigkeit.
Vom langsameren Bild mal abgesehen, wäre der Ton(der bei der Umwandlung auch eine entscheidende Rolle spielt!) dann eine Katastrophe. Wenn ich mich nicht verrechnet habe, wäre der dann eine ganze kleine Terz tiefer.
|
|
|
26.11.2011 |
404compliant
GalaCon Volunteer-Stratege
Carrot Not Found
Beiträge: 8.344
Registriert seit: 23. Okt 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ist bei vielen Sendungen aus dem amerikanischen Fernsehen Standard. Allerdings werden dann aus 60 Halbbildern 50, in dem jedes 5. PAL-Halbbild aus zwei NTSC-Halbbildern zusammen gemischt wird. Bei schnellen Bewegungen sieht man das im Standbild als Doppelbild. Manchmal, gerade bei gleichmäßigen Schwenks und langsamen Bewegungen, sieht man auch kurze Ruckler - frame judder.
Richtig übel wirds dann, wenn ein moderner Flachbildschirm aus diesem Mischmasch wieder 60 Bilder oder mehr für die Anzeige macht. Gute Fernseher kennen die 'üblichen' Konvertierungsverfahren, und passen ihre Bildaufbereitung daran an.
Zum Glück werden heutzutage aufwendigere Fernsehserien oft auch in 24fps produziert, da haben wir zumindest keine störenden Effekte.
|
|
|
27.11.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Btw. das hat zwar nicht direkt was mit FiM zu tun, aber hier gibt es ein interessantes Gespräch mit Jennifer Weiß, der deutschen Stimme von Pinkie Pie.
http://otakutimes.de/podcast/2192/podcas...fer-weiss/
Es geht natürlich hauptsächlich um K-On!, aber auch allgemein um ihren Job als Synchronsprecherin (von hauptsächlich Animes und Zeichentrickserien). Was ich am interessantesten fand ist die Tatsache, dass sie während der Aufnahmen von K-ON! ihre Kolleginnen nie gesehen oder gar kennengelernt hat.
Vielleicht könnten wir Bronies ja auch mal ein Interview mit ihr führen oder ihr einen Fragenkatalog schicken?
Immerhin ist es ziemlich leicht mit ihr in Kontakt zu treten.
|
|
|
06.12.2011 |
Yue
Great and Powerful
Beiträge: 254
Registriert seit: 12. Okt 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich habe heute nach dem Aufstehen durch zufall eine Folge gesehen und muss sagen das die Synchronisation gar nicht so schlecht ist wie immer behauptet wird, zumindest habe ich schlimmeres gehört.
Applejacks Akzent ist auf Deutsch natürlich schwer umzusetzen, sie könnte höchstens auf überteiebene Weise das R rollen aber das wäre auch irgendwie blöd, besser man lässt es gleich bevor man sich daran verzettelt
Ich denke ich werde mir die deutschen Folgen weiter ansehen soweit es mir möglich ist, allein schon um zu helfen G4 weiter in Deutschland zu etablieren.
http://img6.imagebanana.com/img/tvex7cmw/WelcometoRokkenjima2copy.png
Come now, try to remember. What form did you have?
It must have been a beautiful shape...
vorher bekannt als PinkamenaDianePie
|
|
|
08.12.2011 |
Joy
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 23
Registriert seit: 08. Dez 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich bin froh, dass ich MLP angefangen habe auf Deutsch zu gucken...sonst wäre das wohl bei mir wie mit Glee geendet. Das guck ich nämlich weiterhin und nur auf englisch.
Ich muss aber echt sagen, dass mir die dt. Synchro sehr sehr gut gefällt.
Ich versuch objektiv zu sein.
Applejack gefällt mir im Original besser, allein wegen dem Akzent und wegen dieser burschikosen Stimme, die im Deutschen komplett verloren geht...im Deutschen fehlt ihr dadurch etwas Charakter wie ich finde...
Rarity gefällt mir im Deutschen viel viel besser...das Arrogante, Dramaqueenmäßige kommt im Deutschen so viel mehr rüber. Im Original haben sie wohl versucht es nicht so extrem wirken zu lassen, da evtl. die Gefahr bestand, dass sie vielleicht nicht gemocht wird..wat weiß ich
Fluttershy find ich Original wie Deutsch fast identisch...sehr schön
Twilight gefällt mir im Original nen Ticken besser, aber ist auch auf deutsch schön umgesetzt.
Rainbow Dash...schwere Kiste..charakterlich passt im Original natürlich besser, ABER ich liebe die Synchronstimme von Keira Knightly und ich finde sie ist im Deutschen auch sehr überzeugend. Sie klingt natürlich etwas zu weiblich für RD, ABER da sie es sehr überzeugend spielt und diese "Rauheit" gut rüberkommt ist das in Ordnung
Cuty Pie ist beides Genial...deutsch wie english...sehr schön.
Spike gefällt mir das Deutsche mehr..die Stimme hat einfach mehr Charakter und Wiedererkennungswert So...joah und der Rest hat mir auch sehr gut gefallen, außer der Neffe oder wer das war dieser Märchenprinz in den sich Rarity verguckt hatte...die Stimme ging auf den gar nicht..war mir zu jugendlich..sonst war alles top *3*
|
|
|
16.12.2011 |
Lucky Star
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 44
Registriert seit: 16. Dez 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Naja ich denke es ist schon längst geklärt dass die originalen Stimmen mehr als 20% cooler sind. Ansonsten ist es doch gar nicht so schlecht. Abgesehen von den Übersetzungsfehler und der furchtbaren deutschen Titelmelodie.
Aber was mich einfach stört ist manchmal diese Emotionslosigkeit. Die ab und zu auftauchen.
Bestes Beispiel erste Folge mit Rarity. In original ruft sie laut hysterisch: Canterlot? Und in der Deutschen Version klang es ganz banal.
|
|
|
28.12.2011 |
Ecthudan
Great and Powerful
Beiträge: 297
Registriert seit: 28. Dez 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Nun ja, ich habe schon seit mindestens 5 Jahren aufgehört Filme und TV Serien auf Deutsch anzuschauen. In meiner Erfahrung haben sie einfach nie die Qualität die das Original hat.
Seitdem ich in WoW erleben musste, wie alle Städte und Orte "lokalisiert" wurden und es statt Ironforge und Stormrage plötzlich Eisenschmiede und Sturmgrimm hieß, ging mir jegliche Lust an jeder Übersetzung vom Englischem ins Deutsche verloren.
Außerdem bin ich immer damit beschäftigt, mein Englisch zu verbessern und indem ich Filme und Serien auf Englisch schaue kann ich damit vor allem mein Hörverstehen verbessern.
Darum war es von Anfang an für mich klar, dass ich die MLP:FiM Folgen auf Englisch schauen würde und wie ich gehört und gesehen habe, ist die deutsche Synchronisation nicht wirklich das Wahre, was mich nicht im Geringsten wundert.
Vor allem Applejack geht bei mir gar nicht. Ich war mir bewusst, dass sie ihr Akzent im Deutschen nicht wirklich rüberbringen könnten, aber sie hätten zumindest ihr irgendwie einen bayrischen Akzent oder etwas ähnliches geben können.
Und dann noch einige Übersetzungen: Winter Ade Tag? Ultraschall-Rainboom?! Da kommen schlimme Erinnerungen wach (von WoW wie vorher genannt).
Nee, selbst wenn die Synchronisationen gut wäre würde ich mir die deutsche Version nicht anschauen. Das Original ist einfach immer besser und wenn das nicht der Fall ist dann ist das Original wahrscheinlich schon schlecht. Original voices>all, ehrlich.
Die Synchronisation nimmt einfach vieles von dem weg, was MLP:FiM so "awesome" macht, ohne die Originalstimmen ist MLP:FiM nicht viel mehr als eine weitere Kindershow.
Nee, no way, ich bleib der Originalversion treu. Ich konnte die Synchronisation kaum für 2min aushalten und schon war es mir genug.
Versteht mich nicht falsch, ich liebe die Deutsche Sprache aber ich hasse es wenn sie in derer Weise verunglimpft wird.
Ich bleibe dem Original auf ewig treu.
Auch unter dem Namen Glim Glam bekannt. Einer der häufigsten Poster auf Equestria Daily.
Discord: GlimGlam#8712
|
|
|
31.12.2011 |
Arie
Enchantress
Beiträge: 705
Registriert seit: 03. Nov 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Zitat:@HellsHighway: Würdest du das auch sagen, wenn die Originalsprache chinesisch wäre? Ja, dann schon, aber wehe jemand greift das hochheilige Englisch an!
Oh man...Sorry, nix gegen dich aber wäre es NICHT englisch, ihr wärt über ne deutsche Synchro bestimmt heilfroh.
@michaelelf11
Ich weiß es nicht wie es bei HellsHighway ist aber ich zumindest schaue animes wie DB, OnePiece, Bleach oder GTO auch nur auf original Japanisch mit deutschen subs an. Ich verstehe zwar japanisch nicht ansatzweise so gut wie jetzt englisch aber alleine schon an den stimmen und den verschiedenen Betonungen und Stimmlagen kommt ein ganz anderes feeling rüber.
Und ebenso verhält es sich mit Serien wie FG oder MLP...
|
|
|
31.12.2011 |
Rechaon
Enchantress
Beiträge: 506
Registriert seit: 01. Okt 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Arie schrieb:aber ich zumindest schaue animes wie DB, OnePiece, Bleach oder GTO auch nur auf original Japanisch mit deutschen subs an.
Das stimmt. Selbst wenn man ne Sprache überhaupt nicht versteht und sich an den Untertiteln orientieren muss, stimmt das "Feeling" (Das ist aber natürlich ein Begriff, der sich kaum universell definieren lässt) im O-Ton im Normalfall einfach weit besser. Die Originalsprecher waren direkt an der Entstehung der Serie beteiligt; in der Synchronfassung kann nur noch im Nachhinein am bereits fertigen Produkt rumgefummelt werden. Ein O-Ton muss schon sehr schlecht sein, um von ner Synchronfassung übertrumpft zu werden.
Das hat übrigens nichts mit, wie anderswo angesprochen, "haten" (Menschen mit anderer Meinung fortlaufend zu unterstellen "Hater" zu sein, scheint irgendwie eine von MichaelElf11s Lieblingsbeschäftigungen zu sein) zu tun - kennt hier jemand die englische Synchronfassung vom Schuh des Manitu? Die taugt höchstens noch als kuriose Belustigung; obwohl sich die Schauspieler sogar größtenteils selbst synchronisieren, gehen einfach alle Wortwitze und der ursprüngliche Charme verloren. Eine Neusynchronisation verändert zwangsweise einfach die Gesamtatmosphäre des Werkes; und wenn das Original gut ist, kann man eigentlich nur versuchen, den Schaden so gering wie möglich zu halten. Deutschland hat sehr gute Synchronsprecher; also funktioniert das auch meist. Das Original ist dann aber halt trotzdem noch besser.
Auch Vorbelastung ist das sicherlich nicht immer - ich besitze z.B. ein paar DVDs aus Fernsehheften, die ich mangels Sprachauswahl nur auf Deutsch ansehen kann; und bei Filmen wie Donnie Darko oder Existenz merke ich auch ohne Kenntnis des Originals, dass die Synchro grottig gemacht wurde.
Natürlich gibt es aber scheinbar auch viele Leute, die ein Problem damit haben, konstant Untertitel zu lesen und gleichzeitig den Film richtig verfolgen zu können. Kann ich nachvollziehen; aber auf mich trifft das glücklicherweise nicht zu. Vielleicht hilft es, wenn man sich den Film oder die Serie zuerst synchronisiert ansieht, und beim zweiten Ansehen somit bereits mit den Texten vertraut ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.12.2011 von Rechaon.)
|
|
|
01.01.2012 |
HavocStride
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 30
Registriert seit: 27. Dez 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich hab mich heute mal überwunden eine der deutschen Folgen zu sehen, nachdem die resonanz oft ja nicht so toll war.
Meiner meinung nach machen die Synchronsprecher schon einen guten Job. Rainbow Dash, Spike und Rarity passen recht gut. Bei Twilight, Fluttershy und Pinkie war ich nicht ganz zufrieden, wobei ich nichtmal konkret sagen kann was mich stört, es passt einfach nicht. Applejack fehlt einfach der Akzent,wie schon gesagt, der gehört einfach zu ihr.
Der Hauptgraund warum ich weiter zur englischen Fassung halte ist definitiv die Übersetzung. Auch wenn die Synchronsprecher noch so gut sind kann man einfach nicht alles so übersetzen wie es im original gedacht ist, wortspiele im englischen funktionieren meist nicht in Deutsch.
Aber jedem das seine, soviel nur von meiner Seite.
|
|
|
01.01.2012 |
Trony
Enchantress
Beiträge: 582
Registriert seit: 18. Dez 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Ich finde die deutsche Synchro besser als die englische, obwohl im Englischen die Witze besser rüber kommen.
Könnte aber auch daran liegen, dass ich die deutschen Folgen zuerst gesehen hab und mich mittlerweile sehr gut mit den Stimmen angefreunden hab.
|
|
|
03.01.2012 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro
Das ist häufig so, vorallem bei Nicht-Comedys. Wenn aber die Serie oder der Film fast nur auf Humor aufbaut, dann bevorzugen viele das Original, da es sehr schwer ist alles akurat zu übersetzen, so dass der Witz erhalten bleibt. Aber normalerweise kann ich auch bei den deutschen Versionen oft genug lachen.
Im Endeffekt ist das auch alles Geschmackssache, ich guck Serien und Filme kreuz und quer auf deutsch, englisch oder sonstiger Originalsprache. Mir geht es nur auf den Sack, wenn manche meinen sie würden zu einer "Elite" gehören, wenn sie Sachen ausschließlich im Original gucken. Da hat man auch oft das Gefühl, dass die bloße Existenz einer deutschen Version für sie eine Beleidigung darstellt.
|
|
|
|